Es instantánea, mediante un sistema informático desarrollado por investigadores locales y puesto en práctica por instituciones y empresas que ofrecen servicios y productos a miembros de comunidades indígenas fieles a sus lenguas ancestrales.
Los inventores y desarrolladores del sistema están tratando de propagarlo a lo largo y ancho del mundo, esperando contribuir así a la integración social de toda la humanidad. Es lo que hace, ahora mismo, la Certificadora Inclusiva Yapaykuy que tiene sede matriz en Lima, Perú.
Certificación de inclusión lingüística
En un país donde más de 4 millones de personas tienen comunicación solo a través de una lengua originaria, la inclusión lingüística ya no puede ser opcional.
Tal premisa es lo que indujo al nacimiento de aquella organización certificadora, considerada pionera en accesibilidad y transformación organizacional, que ha puesto a disposición de instituciones y empresas un servicio disruptivo: la integración corporativa de traductores de lenguas originarias en tiempo real.
Según esa promesa, todo ente que obtenga la certificación podrá garantizar atención oportuna, clara y digna a ciudadanos que hablan quechua, aimara, asháninka, shipibo-konibo, awajún, entre otras lenguas originarias del Perú.
Dicho servicio es posible a través de una plataforma tecnológica que conecta directamente con intérpretes, ubicados en las respectivas comunidades indígenas y previamente capacitados para contribuir a la preservación de las lenguas originarias, como parte del patrimonio cultural del país.



Diálogos español-lengua aborigen, escritos y audiovisual. / Yapaykuy / Lima, Perú
Inclusión sin barreras
A decir de Yapaykuy, esta innovación representa mucho más que un servicio: es un puente cultural.
Por ejemplo, si una persona de una comunidad amazónica acude a una entidad financiera certificada, sus funcionarios podrá activar la aplicación informática respectiva para conectarse de inmediato con un traductor nativo.
Así, la conversación fluye con respeto y eficacia, asegurando que la atención sea verdaderamente accesible, comprensible y sin discriminación.
Oportunidades laborales
Este sistema no solo cumple con la normativa vigente que corresponde, sino que también genera oportunidades laborales formales para traductores e intérpretes indígenas, quienes pueden trabajar de forma remota, desde sus hogares, sin necesidad de migrar.
Es una herramienta de inclusión que impacta en la calidad de vida de comunidades enteras.
Sustento legal
La certificación responde y se ajusta plenamente al marco normativo peruano:
Ley N.° 29735 – Que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Ley N.° 29535 – Que establece medidas para la protección y promoción de los derechos lingüísticos en los servicios públicos.
Decreto Supremo N.° 004-2016-MC – Reglamento que establece el derecho de los ciudadanos a recibir atención en su lengua originaria.
FUENTE: Comunicaciones y prensa de Yapaykuy (Lima, Perú), mediante boletín y fotos enviados a REVISTA DE MANABÍ a través de la agencia Prensa Innovación, con firma de Giannina Honorio.
